11月12日晚,上海大学博士生导师、教授朱振武应邀来校在外语楼C201为全校师生作了题为“文学翻译的实施与路径——以丹·布朗小说的汉译为例”的学术报告。
朱振武针对丹·布朗之所以成为当今美国最著名畅销书作家的因素,即小说超凡脱俗的理念、开心解颐的密码、注重对历史与文化的书写、扑朔迷离的情节、对二元思维方式的颠覆、对当下人文的关怀和丰富的百科知识等,为大家一一进行了详细解读。他强调了文学翻译中的三个要点即语境相似性、意象相似性和形式相似性,并结合自己的翻译实践和研究给大家举例论证。他还谈到,译者应对前辈持敬重之情,对后辈有奖掖之举,对同辈无相倾之意,并激励大家共同努力,扬清激浊,在大量阅读和思考中体验翻译的乐趣和价值。
报告语言生动,风趣幽默,旁征博引,极大地激发了在座师生对文学作品之美的研究兴趣、对中西典籍的阅读热情、对文学翻译的热爱和对翻译家素养的敬仰。(科研处 外国语系)
【撰稿:陈勇 审核:杨楠 编辑:谢建波 责编:郝鹏】